LAS LENGUAS.

                          
LAS LENGUAS. EL CASTELLANO  Y LAS LENGUAS DE ESPAÑA.


LAS LENGUAS DE ESPAÑA.


  1.INTRODUCCIÓN:

  Las lenguas de España poseen un variado sustrato lingüístico. Antes de formar parte del Imperio Romano, la Península estuvo habitada por distintos pueblos: los íberos, los fenicios, los griegos, los vascos, los ligures, los tartesios, y los celtas. La invasión de los romanos a finales del siglo III a. de C. concluida en el siglo I a. de C. condujo a la casi total latinización de la península, asimilandose todas estas lenguas y culturas a excepción de la vasca. Dejaron, no obstante, un rastro de su existencia sobre todo en la toponimia, y en sufijos como asco y en la terminación en ez de los apellidos. El latín vulgar que traían consigo los soldados se impuso en las tierras conquistadas dando lugar a las lenguas romances. Durante el siglo V d. de C.  las invasiones germánicas consiguen dominar gran parte del territorio, aunque su aportación cultural no será decisiva, se incorporan al cuerpo léxico un buen número de germanismos como guerra, guisar o burgo, y nombres propios como, Alfonso o Elvira. En el siglo VIII la invasión árabe supondrá, con unas 4.000 palabras, (alcalde, Guadiana, ojalá) una de la principales aportaciones al léxico español. Hacia el siglo X pueden  perfilarse ya las zonas de influencia de los principales dialectos que se han ido formando en este tiempo y que se situan en la mitad superior de la península, estando la mitad inferior dominada por los dialéctos mozárabes.* Del  oeste al este estos dialéctos son el galaico- portugués, el astur-leonés,el castellano,el vasco, el navarro-aragones y el catalán. La evolución de estas variedades lingüísticas estará marcada por las circustancias históricas.


  2. El castellanoFormación y características: El  origen del castellano se situa en una zona situada entre Cantabría, León y Burgos que posteriormente a la romanización hablaba todavía vasco, de ahí la gran influencia que esta lengua ha tenido en su formación, y que se manifiesta en la economía de su sistema vocálico, en la presencia común del fonema vibrante múltiple (r), y  en la aspiración de la f inicial latina. En el periodo alfonsí aparecen algunos de los rasgos diferenciadores del latín : tendencia a la desaparición de la f, el ensordecimiento de la consonante final tras el apócope de la e : verdade-verdat, la aparición de la palatal sorda ch, y la sustitución de los grupos consonánticos cl, pl y fl por ll . A partir del siglo XVI destaca la desaparición progresiva de la  s sonora (ss), desaparición de la m final no-nom, y la h aspirada se hace muda. Ya en el XVIII se produce la  desaparición de la distinción v-b,  y de la s líquida (spíritu),  la reducción de los fonemas ç y z a z, y ph- f th-t, se fija el uso de la h y se da a la y categoría consonántica. Sintácticamente se va desarrollando una tendencia a evitar la colocación del verbo al final de la frase. El léxico se enriquece con latinismos, lusismos y galicismos. Entre las tendencias actuales destacamos la neutralización de la d final madri, cantao, la disminución del uso de la pasiva y el subjuntivo, y el acortamiento de las oraciones.

  Del castellano al españolDos circunstancias históricas serán esenciales para la evolución del castellano como lengua dominante : 1. Su expansión a lo largo de los siglos X, XI y XII  extendiendo sus territorios en forma de doble cuña hacia el este y el oeste al mismo tiempo que progresaba hacia el sur hasta llegar a ocupar toda la parte central de la península, el reino de Castilla. 2. la decisión del rey Alfonso X de imponer  el castellano en las instituciones oficiales e impulsar la labor de traducción que se había iniciado en Toledo. Estas dos tendencias complementarias culminarán en el siglo XV con la decisiva hegemonía del reino de Castilla trás la ocupación de Granada, la conquista de Canarias y el protagonismo castellano en el descubrimiento y colonización americanas.

  Lógicamente,  el castellano pasará a ser la lengua del Imperio español.Por otra parte, la gramática de Nebrija, de 1492, es una muestra,  de la voluntad normalizadora paralela a la expasión lingüística. En el siglo XVIII la instauración de las monarquías centralistas y la creación de la Real Academia representarán otros dos pasos decisivos para convertir el castellano en la lengua representativa de la unidad del Estado. Actualmente , el español es una de las lenguas más importantes del mundo, con una población de más de 350 millones de hablantes.

  Variedades internas al territorio español: Se situan en las zonas del sur y sureste que fueron conquistadas a los árabes más tardíamente, manifiestan rasgos fonéticos muy marcados y relación evidente con las variedades de América. Entre estas variedades destacamos el  dialecto andaluz , con rasgos como:  seseo, casa por caza,  aspiración de la h, tendencia a la pérdida de la consonante final en los infinitivos"comé" y de la d, "madrí" graná" conservación de la b del imperfecto " traíba", formación del infinitivo con de "vi de llorar" El d. canario comparte algunas de estas características, además es llamativa  la aspiración de la r ante nasal y el uso del ustedes en lugar de vosotros. Otros dialéctos, son el extremeño, en tránsito (astur.le.-andaluz), el riojano (castellano-navarro.a) murciano (valenciano- andaluz-navarro.)

  La variedad lingüistica y su evolución histórica.

   A finales del siglo XV la pujanza del reino de Castilla y de su lengua comenzó a marcar el retroceso generalizado de las demás, como hemos visto, imponiendose como lengua del naciente nacionalismo español. El modelo de estado centralizado impuesto por las monarquias del setecientos en España siguiendo el modelo francés supuso un nuevo paso hacia atrás con la prohibición expresa del uso de otras lenguas fuera del ámbito familiar. Ya a mediados del XIX la ley instrucción pública(1857) imponía claramente el modelo de generalización del castellano como lengua de España, a pesar de los claros impulsos de renovación cultural y nacionalista de raigambre romántica como la Renaixença o el Rexurdimiento. No obstante, la reivindicación de las diferencias lingüísticas permanecio viva  hasta la II República y tras el nuevo retroceso impuesto por el régimen de Franco, renacerían con el acuerdo constitucional y la elaboración de los  Estatutos de las respectivas autonomías, en las que se reconoce la cooficialidad de las lenguas catalana, gallega y vasca, y se dan pasos para favorecer el cultivo y el respeto a las demás variedades lingüísticas.





3. Dialéctos históricos 

El astur-leonés:Su origen se situa en el antiguo reino de León conservandose sobre todo en la zona montañosa de Asturias. Entre los rasgos de toda la zona destacamos: Vocales finales e,o cerradas,  palatalización de la l inicial, (llobu), conservación del grupo mb, conservación del diptongo ie (castiello) y conservación de la f latina. Uso del pronombre personal enclítico: acuerdome Los primeros estudios sobre el asturiano o bable , se deben a Jovellanos. En este siglo  la escuela de Alarcos continuó las investigaciones de PIDAL sobre las diferencias y riqueza interna de las hablas asturianas o bables, marcando tres zonas diferenciadas, central, oriental y occidental. En los últimos años se ha ido produciendo un proceso de unificación del bable a partir del modelo de la zona central  impulsado por la creación de la Academia de la Llingua en 1987.


 El navarro-aragonés. Posee rasgos comunes con el asturiano( f, diptóngo ie) y otros característicos como la diptongación uo-ue (puorta), la caida de la e y o finales (fuont), o el rechazo a la acentuación esdrújula. Se han hecho intentos de difundir un aragonés unificado"la fabla", aunque es influyente la tendencia al cultivo más folklorista de las variedades como  el cheso y el ansotano.


  4.El catalán, EL GALLEGO Y EL VASCO.


 El CATALAN: Formación y características:Es una lengua puente entre el galorrománico y el iberorrománico, dada su semejanza con el provenzal. Comparte con la lengua gálica gran número de lexemas y semejanza fonética. No obstante el catalán tiene una serie de elementos comunes con el castellano como: la palatización de la nn en n :annu(latín) an(prov) any(cat)año(cast), o en la pérdida del sistema de declinación con  dos casos que es tan característico del  provenzal y del antiguo francés. Por otra parte,  el catalán tiene un sistema vocálico de 7 elementos  (o-e.abiertas y cerradas ) ejem: deu(diez) déu(dios) O conserva la f latinapalataliza la l inicial, emplea frecuente de apóstrofe para suprimir una vocal l'amistat, y las contracciones del artículo. Otro rasgo característico el"perfec perifrástic": verbo anar(ir)+infinitivo= perfecto simple. Variedades: El catalán cuenta con una población de 6 millones de hablantes que emplean las siguiente variedades: Area oriental: Central Balear, Rosellonés y Alguerés Area .occidental:Valenciano, andorrano, y leridano. El d. valenciano es el que busca una mayor singularización política. Se distingue entre otros rasgos por la mayor abertura de las vocales e,o; la distinción entre la a y la e inacentuadas que se confunden en catalán , distinción en algunas zonas de  v - b, y la abundancia de léxico castellano, árabe y mozárabe.


  El gallego: Formación y características.Lengua nacida  en el noroeste peninsular se extendio al sur del Miño. En el siglo XII Alfonso VI  reparte estas tierras entre sus hijas dandose el primer paso hacia la separación postorior de Portugal y la división de la lengua a partir del siglo XVI . Entre las características diferenciales del gallego actual frente al por.: Empleo de 7 vocales frente a las 9 del portugués, no diferenciación de v y b, mantiene la palatal fricativa sorda s,  no emplea  las grafías provenzales nh y lh sino ñ yll para las palatales.Otras características del gallego son: conservación de la f latina, apertura de las vocales tónicas e o  que el castellano convierte en los diptongos ie y ue, pérdida de la l intervocálica y de la l inicial en el artículo y en el pronombre enclítico, uso  de desinencias personales en los infinitivos. Por otro lado como el asturianos y varios dialectos del castellano es muy común el uso de diminutivos (iño-ino-ico) Por otra parte, el gallego, con un millón y medio de hablantes, es una lengua de gran uniformidad interna, que no ha encontrado grandes obstáculos en el proceso de normalización

  2.6. El vasco: Orígenes y características: La lengua vasca tiene rasgos que permiten defender la hipótesis de un origen africano o caucásico, en cualquier caso no se trata de una lengua indoeuropea como el latín, el germánico o el celta. Ocupaba antes de la invasión romana una zona amplia sin determinar a ambos lados de los pirineos, cediendo ante las sucesivas invasiones pero al abrigo de los montes.

  El sistema linguístico del éuskera escomplejo,particularmente en lo que se refiere a la conjugación de los verbos, y la uso de las formas auxiliares; conviene destacar que se trata de una lengua aglutinante, es decir que funciona mediante la adición de morfemas,y que el orden de la frase es distinto al habitual castellano ejemplo "neska bat  naz" (chica una soy). El acento es móvil, es decir cambia de una sílaba a otra de acuerdo con la estructura de la frase, por lo demás fonéticamente hay  cercanía con las lenguas románicas, en particular con el castellano sobre el que influyó notablemente. Son característicos el uso abundante del fonema gurural   k y las sibilantes como en etxe (casa) Maitetxu.


  Variedades. Cuenta con unos seiscientos mil hablantes entre los territorios de España y el sur de Francia  entre los que pueden distinguirse los siguientes dialectos principales : vizcaíno, guipuzcuano, altonarano, suletino, labortano y bajonavarro.La normalización se ha realizado a partir del navarro-guipuzcuano con elementos del labortano, mostrandose la influencia de los escritores clásicos. El nombre de la lengua unificada es euskera-batua.


   Me gustaría concluir mi exposición con unos versos de S. Espriu que expresan con gran belleza la idea de la unidad en la diversidad humana: "Diversos son los hombres / y diversas las lenguas/ y han convenido muchos nombres/ a un mismo amor."


              
     BILINGÜÍSMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN CONTACTO.


    .El BILINGUISMO Y EL CONTACTO ENTRE LENGUAS:

1.1.El bilingüismo. Tipos de bilingüismo:  

  El bilingüismo es, como indica el término mismo,  la competencia l. en dos lenguas sólo es bilingue, en rigor, la persona que domina dos idiomas, ya sea oralmente, por escrito o en ambos casos. No obstante, en un sentido más abierto se puede hablar de b.  o competencia parcial; en este sentido se distinguen el b. Pasivo,( limitado a la comprención) oral, y técnica (limitada al trabajo) Desde el punto de vista de la  adquisición: b. natural y el ambiental, el natural se produce como resultado de un aprendizaje de los dos idiomas desde la niñez en el seno de la familia; el ambiental  se adquiere en el ambiente social y /o escolar, ya sea de forma espontanea o por un procedimiento planificado de aprendizaje particularizado o de inmersiónSegún el efecto sobre las lenguas implicadas:  Aditivo y  sustractivo: En el sustractivo se produce un menoscabo de una de las lenguas respecto a la otra. Finalmente, el término se aplica no sólo a individuos sino también a comunidades  en las que se habla dos lenguas.
  1.2. Bilingüismo sustractivo y diglosia.: El aprendizaje de una segunda lengua durante la infancia favorece un dominio más rápido y profundo de la misma. No obstante se han advertido algunos problemas.
 
  1º. Cuando el niño aprende dos lenguas simultaneamente se produce un retraso variable  en la adquisición del léxico y en el aprendizaje de lecto-escritura, en contrapartida, los adultos completamente bilingües presentan una gran disposición para el aprendizaje de nuevas lenguas y una mayor flexibilidad en su pensamiento verbal.

   2.º El procedimiento de inmersión en la segunda lengua durante la infancia, ligado a la escolarización en todas las áreas da resultados variables según las circunstancias y las lenguas implicadas.  Si el b. de la población es  es sustractivo puede producirse un efecto de rechazo en el hablante hacia la lengua impuesta que se percibe como algo ajeno, incluso como una amenaza a su identidad. En este sentido se emplea el término diglosia, que se refiere a las  situaciónes en las que una modalidad ling. muy arraigada en una determinada población ( habla, dialecto o lengua ) se considera  como inferior a otra que recibe todo el prestigio. Por lo tanto puede haber bi. sin diglosia y a la inversa.

   Al parecer, los efectos negativos en el rendimiento de los alumnos sometidos a un aprendizaje por inmersión escolar dependen de la existencia de diglosia y factores asociados a la pobreza, más que al bilingüismo en si. Prueba de ello es que en paises como Canada c. b. aditivo, los resultados de la escolarización en la segunda lengua son muy positivos, por el contrario estudios realizados por Unicef entre las poblaciones indígenas de Sudamérica muestra como a menudo la escolarización en la lengua materna es más beneficiosa, y que la imposición de la lengua prestigiada (español) produce graves dificultades a gran número de alumnos.


1.3 El contacto entre lenguas : Las lenguas entran en contacto a través de los pueblos que se expresan en ellas. Las relaciones que existan entre esos pueblos determinarán el grado y tipo de influencia que se produzca entre las lenguas: convivencia, dependencia, conquista.. l.carreter ha distinguido, por analogía con las capas geológicas, una serie de niveles en los que se puede advertir la influencia de unas lenguas sobre otras; denomina superestrato al nivel en el que se manifiesta la influencia de una lengua invasora que no ha consguido desplazar a la invadida (germánicas, árabe, en relación al castellano), sustrato es el nivel en el que se concentran  los restos de una lengua que ha sido invadida por otra (celta, íbero...) Finalmente, el adstrato es el nivel resultante del influjo mutuo entre dos lenguas o dialéctos vecinos,catalán y español , español y francés....


2. LA PLURALIDAD LINGUÍSTICA DE ESPAÑA. LA NORMALIZACIÓN.

2.1.Breve consideración histórica de las relaciones entre las lenguas. En el  siglo X la mitad inferior de la Península estaba dominada por los dialéctos mozárabes en la mitad superior se podían identificar, además del vasco( de origen no ind. europeo), diversas  variedades lingüísticas derivadas del latín vulgar: el galaico- portugués, el astur-leonés,el castellano, el navarro-aragones y el catalán. El galaico-portugués, el catalán y el castellano fueron expandiendose hacia  el sur. En el siglo XII se crea el reino de Portugal determinando la desmenbración del dialécto histórico.Ya a finales del siglo XV la pujanza del reino de Castilla y de su lengua trás la ocupación de Granada, la conquista de Canarias y el protagonismo castellano en el descubrimiento y colonización americanas comenzaron a marcar el auge de la lengua castellana fijada por la gramática de Nebrija

  A partir del siglo XVI  El castellano pasará a ser la lengua del Imperio y a recibir la denominación frecuente de español. En el XVIII,.el modelo de estado centralizado impuesto por la dinastía borbónica, supuso un nuevo paso hacia atrás para las otras lenguas ( la prohibición expresa del uso del catalán fuera del ámbito familiar) También en este siglo se creó la Academia (1713) siguiendo el modelo francés.  Ya a mediados del XIX la ley instrucción pública(1857) impuso la escolarización en castellano.  No obstante, la reivindicación de las diferencias lingüísticas sería impulsada por la  renovación cultural y nacionalista romántica decimonónica ( Renaixença, Rexurdimiento) y permanecería viva hasta la II República, que reconoce la cooficialidad de las lenguas vernáculas, en los Estatutos. Tras el nuevo retroceso impuesto por el régimen de Franco, la defensa de las lenguas renacería con la Constitución (1978)  que dice: "La riqueza de las distintas modalidades linguísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección." En los Estatutos de las autonomías respectivas , se reconoce la cooficialidad de las lenguas catalana, gallega y vasca, y se dan pasos para favorecer el cultivo y el respeto a las demás variedades lingüísticas.

 2.2. Influencia sobre el castellano del contacto con las otras lenguas: El 40% de la población vive en comunidades bilingües donde se produce un contacto constante entre lenguas. Esto determina una intensa influencia. García Mouton  señala entre otros estos rasgos: Del catalán: Calcos como "hacer tarde", uso del posesivo en lugar del pr. personal delante mío. Del gallego y el asturiano: Simplificación de fonemas como en taxi tasi, repugnante, repunante. Uso exclusivo del indefinido en casos en los que el castellano exigiria el perfecto "Todavía no lo ví (he visto) esta mañana", y colocación del artículo delante del posesivo "la mi hermana" Del vasco: emplear de forma redundante el prononbre átono "le estoy llamando a Carlos" y sustituir el imperfecto de subjuntivo por el condicional. "ojalá llovería"

2.2.Procesos de normalización en España..Dos peligros acechan de modo constante a las lenguas, la dispersión y la invasión por otras lenguas. Para combatir estas tendencias es necesario impulsar un proceso de implantación de un modelo estandarizado y normativo que garantice una mayor estabilidad, nivelación y unidad. Este proceso se denomina normalización ling.  Implica el establecimiento de una norma y su implantación en las instituciones, escuelas y medios de comunicación, sin que ello deba suponer el intento de eliminar cualquier variabilidad interna ya sea diastrática, diatópicas o diafásicas, ya estas son el resultado del uso funcional del idioma por los hablantes. En este sentido, las lenguas de España que habían vivido en una situación de diglosia y b. sustractivo, son ahora impulsadas por procesos de normalización que no sólo garanticen su supervivencia sino que estimulen su desarrollo.

El catalan:  Cuenta con una población aproximada de 6 millones de hablantes distribuidos en  las autonomías de Cataluña, Valencia y Baleares, en el Rosellón francés, Cerdeña y Andorra . Debido a esta distribución manifiesta una variedad interna notoria, sobre todo entre los dialectos orientales y occidentales.  En Cataluña la normalización no ha sido problemática en términos linguísticos ya que la lengua culta que contaba con una amplia trayectoria a sus espaldas y con la tradición de POMPEU FABRA y del Ins. de Estudios Catalanes creado a comienzos del s. XX.  Si ha habido polémica en  la n. del valenciano entre los que quieren desmarcarse y los que no de la normativa catalana. También han existido y existan problemas sociales en torno a la nor. Los Estatutos (1980) señalan que " la Generalitat ·tomará  las medidas necesarias que permitan llegar a la plena igualdad (de ambas lenguas) en cuanto a los derechos y deberes de los ciudadanos de Cataluña." Este proceso, que implica un uso generalizado del catalan en las instituciones, incluida la escuela, lleva consigo conflictos lógicos dado que se trata de una exigencia nueva para una gran parte de la población foranea  (41% ) Algunos autores como A. de Miguel han mostrado gran inquietud ante el retroceso del castellano.

El gallego:  Cuenta con una población aproximada de un millón y medio de hablantes Es una lengua de gran uniformidad interna,  y que no ha encontrado grandes obstáculos en el proceso de normalización dado el bajo índice de población foranea de Galicia. Los Estatutos (1980) afirman que  "los poderes públicos potenciarán la utilización del gallego en todos los ámbitos de la vida pública, cultural e informativa." La normalización  y generalización en el uso del gallego ha ido imponiendose muy rápidamente  entre la población joven urbana y dejando atrás el bilinguismo oral para adoptar una forma más culta  con vitalidad y cultivo literario. La única polémica abierta en este proceso de normalización se refiere al acercamiento del gallego estandarizado al portugués o al mantenimiento de la ortografía consagrada por la literatura gallega .

El vasco. Cuenta con unos seiscientos mil hablantes entre los territorios de España y el sur de Francia. La normalización se ha realizado a partir del navarro-guipuzcuano con elementos del labortano. La lengua resultante recibe el nombre de euskera-batua  y en ella se observa la influencia de la literatura y en particular de los escritores clásicos. En este sentido ha existido y aún existe una controversia entorno a la incidencia que debería tener el dialecto vizcaíno sobre  la lengua estandar. Los .Estatutos 1979, como en los casos anteriores, afirman el carácter cooficial de la lengua, explicitan que "Las instituciones arbitrarán los medios necesarios para asegurar el conocimiento del euskera."  Este conocimiento  se impone lentamente  en parte debido a :  ,la dificultad  de la lengua, el grado de retrocesos que se había producido, la disgregación en dialéctos,y  el gran número de población foranea 31%.  Euskadi es de hecho la comunidad con menor número de castellanohablantes que hayan adquirido competencia, aunque sea pasiva, en la otra lengua (4%),  y sólo un 20 % lo emplean como lengua principal. No obstante,  este porcentaje aumentará considerablemente en las proximas generaciones, gracias a la escolarización en la Ikastolas, y a la actividad cultural y literaria que se marcó ya un rumbo a partir de 1918 con la creación de la Academia de la lengua vasca.

 Consideración aparte merecen los casos de las variedades que no han alcanzado cooficialidad. El asturiano o bable ha sido sometido ha un proceso de unificación a partir del dialecto de la zona central a impulsos de la Academia de la Llingua (1987) y de una población cada vez más interesada en la defensa y el uso del mismo. Otro dialécto histórico, el navarro-aragonés no ha consolidado una norma unitaria  y consensuada, y los hablantes se inclinan más por el respeto a la variedad interna de las hablas como el cheso o el ansotano,

     Me gustaría concluir mi exposición con unos versos de S. Espriu que expresan con gran belleza la idea de la unidad en la diversidad humana: "Diversos son los hombres / y diversas las lenguas/ y han convenido muchos nombres/ a un mismo amor."


           El ESPAÑOL DE AMÉRICA. EL ESPAÑOL EN EL MUNDO.

 1. EL ESPAÑOL DE AMÉRICA

     1.1. Introducción: Cuando los españoles arribaron a las costas americanas la situación lingüística del continente e islas era muy compleja, de hecho se han distinguido más de cien mil familias diferentes de lenguas amerindias. La actitud de los misioneros fue siempre propicia al conocimiento y conservación de las variedades ling. como medio de favorecer el proceso de evangelización, y la administración sustuvo esta misma postura bajo la égida de Felipe II, pero  la oposición entre el poder religioso y laico fue creciendo hasta desembocar en la destrucción de las comunidades religiosas jesuitas, con el consiguiente retroceso de las lenguas indígenas que concluyón con la imposición de las políticas unificadoras de las monarquías borbónicas en el siglo XXIII y la imposición absoluta del español como única lengua oficial.  A pesar de esta orientación muchas lenguas han sobrevivido y algunas de ellas gozan en la actualidad de cooficialidad con el español en sus respectivos paises, tal es el caso del quechua en Perú (4 millones de hablantes), y el guaraní en Paragüai (2 millones) Otras lenguas que han sobrevivido entre la población indígena son el mapuche, hablado por unos 250 mil chilenos y argentinos, y el náhuatl con unos 800mil hablantes en México.

  1.2. La unidad del español de América: En la clase media y alta  puede constatarse un empeño constante en los pueblos americanos por mantener  las normas del español peninsular,  esfuerzos que se remontan ya a gramáticas tan notorias como la de BELLO. Por otra parte,  es cierto que han existido voces a comienzos del siglo XX  reivindicando la oficialidad de las variedades dialectales, particularmente en la zona del río de la plata, como los intentos de SARMIENTO de defender la existencia de una lengua argentina, pero, en términos generales,la tendencia predominante ha sido la de ajustarse a unas normas unitarias, aunque respetando las peculiaridades de cada país. A la unidad del español  han contribuido notablemente las Academias en estos países y el contacto permanente entre estas y la Academia española;  otro hecho determinante ha sido la inmigración española tras la guerra civil, con  una presencia numerosa de intelectuales que desempeñaron puestos destacados en universidades americanas. Pero  entre la población rural indígena y las clases desfavorecidas, la situación es bastante distinta  a la de las clase altas y medias, especialmente en los países andinos con un alto grado de analfabetismo, una fuerte diglosia, por el desprestigio de sus lenguas maternas y una adquisición muy limitada del español.  Es urgente el desarrollo de programas de escolarización y alfabetización generalizada promovidos por la UNESCO respetuosos con la identidad lingüistica de estas poblaciones, que les permitan alcanzar la competencia comunicativa necesaria para acercarse al español desde una situación más ventajosa.

  1.3.Rasgos del español de América: La principal fuente de diferenciación del español americano es la fonética. De hecho una primera distinción dialectal agrupa dos grandes zonas*: las tierras altas con una tendencia a la neutralización de las vocales: muchismo, fosfro (México), y las tierras bajas, tendentes a la neutralización consonántica: venío, deo (dedo) (Chile). Se trata sólo de una generalización y  dentro de estas zonas pueden diferenciarse, como es lógico, gran número de hablas y variedades dialectales según criterios geográficos y de estratificación social, no obstante consideraremos aqui los rasgos comunes que permiten hablar de un español americano.
Rasgos fonéticos: Seseo: confusión z, s- s.  casa. (caza)  El ceceo andaluz, sin embargo, no tiene una presencia significativa. EL Yeismo.* El resultado de estos dos cambios es reducir  cuatro sonidos españoles representados por las letras c. z . s.  ll . y, a dos, lo que produce frecuentes alteraciones en la ortografía. . "enzallando" por "ensayando". Neutralización  de l y la r final colo (color) Migué . Sustitución del fonema /l/ por /r/ arma (alma) . Supervivencia de la h aspirada. Debilitamiento de la s final.

  Estas semejanzas fonéticas acercan las particuliaridades del español americano al dialecto andaluz. HENRIQUEZ UREÑA considera  que estas similitudes son efecto del alto grado de analfabetismo, común entre las poblaciones jornaleras que tienden a la simplificación y la relajación fonética. Desde una perspectiva distinta, se situan los estudios de PETER BOYD que ve la causa en el origen mayoritariamente andaluz y estremeño de los colonizadores, y de los primero pobladores. Otro elemento que se baraja en la explicación de algunos rasgos fonéticos del español americano es la influencia de lenguas indígenas como:  La confusión frecuente entre vocales semiabiertas e-i, también entre las cerradas, i-u  puede deberse a que el quechua sólo maneja 3 vocales. La conservación del fonema /l/ también podría ser influencia del quechua y del mapuche.

  Rasgos morfosintáctidos y léxicos. Uso de la n para indicar plural en los pronombres enclíticos: callensen. Empleo frecuente del posesivo tras el adverbio: delante mio. Mayor tendencia a la formación de femeninos analógicos: animalas. Uso muy frecuente de la adverbialización de adjetivos "que te vaya bonito".  Los  calcos del francés "es por eso que" " fue entonces cuando estan muy extendidos. Una característica llamativa es el uso muy frecuente de sufijos diminutivos y afectivos como en algunas variedades peninsulares influidas por gallego, el asturiano, y el aragonés. Mención aparte merece la cuestión del desajuste de las irregularidades verbales (haiga, caiga, andara) que esta relacionado con factores de estratificación, como ocurre en el español peninsular. En el campo léxico-semántico también existen variaciones destacables, "aca"(aqui), boleto(billete), pena (vergüenza)

  Pero el fenómeno gramatical de mayor significación y originalidad es el voseo que funciona del modo siguiente: la forma vos desplaza a tu pero se mantienen los posesivos tu- tuyo, y el átono pronominal "te". En los plurales ustedes desplaza a vosotros, y en su desaparición le acompañan el posesivo vuestro y el átono pronominal os. Veamoslo en estos ejemplos:" vos te tomás tu cafelito" (tú te tomas tu café) "ustedes se toman sus cafelitos" "vosostros os tomais vuestros cafés).

 1.4. El español de Estados Unidos. Se pueden distinguir tres zonas diferenciadas, la de los mexicanos en el suroeste, la de los cubanos en la zona de Boston, Miami y N Orleans, y la de los puertoriqueños en la costa este. Entre estas tres poblaciones deben señalarse, además, diferencias de índole diastrática, en concreto,  la estracción social de las poblaciones cubanas es en general alta mientras que es significativamente más baja en el caso de la inmigración puertoriqueña.
 
   No obstante, en todas las poblaciones hispanas se produce una fuerte diglosia que determina la existencia de un bilingüismo sustractivo. En general esta lengua se tiende a reservar para la vida familia y se mezcla con el inglés dando como resultado la variedad conocida como "spanglis", que tiende a generalizarse incluso en ambientes más cultivado en los que es común el empleo de frases como "que vestido tan nice" o "necesito hacer un part-time.  También ocurre un fenómeno de este tipo en Puerto Rico, aunque, por otra parte,  los intentos por desplazar totalmente al español, no han tenido resultado.

   No es extraño en absoluto que se produzca esta invasión del inglés en el español americano si consideramos que existe una tendencia similar, aunque mucho más suave en el español peninsular.  En términos generales los rasgos más destacables del español debido al contacto con el inglés son: Tendencia a emplear con gran frecuencia las perífrasis verbales con gerundio, por influencia del pr. continuo inglés, incluso con valores inadecuados como los de futuro " estaremos llegando mañana a las tres" Uso innecesario sin valor enfático, del pronombre  de segunda y tercera persona. Anteposición del pronombre en interrogaciones ¿qué tú piensas?. Cambios semánticos carpeta (carpet) pasa a ser alfombra. Verbos ingleses españolizados sustituyen a los españoles, parquear, chatear, lonchar


  2. El ESPAÑOL EN EL MUNDO. PERSPECTIVAS DE DIFUSIÓN.

   La presencia de esta lengua en el mundo abarca todos los continentes;  es lengua cooficial en Guinea, se habla en el territorio meridional de Marruecos, que actualmente reclama su independencia con el nombre de República saharaui y en los territorios africanos que forman parte del Estado español Ceuta y Melilla. También  se mantiene  vivo en Filipinas como dialécto muy minoritario denominado "chabacano" aunque prácticamente sólo subsiste como substrato del inglés y de la lengua indígena, el tagalo. Un fenómeno de gran interés filológico es la conservación de los judios sefarditas repartidos por todo el mundo del castellano medieval tal como fue establecido por la gramática de Nebrija, aunque este uso tiende  a desaparecer en las últimas generaciones.

    Resulta dificil ofrecer una cifra exacta del total de hablantes del español en el mundo el Word Almanach de 1988  daba la cifra en 304 millones, además de una número de hablantes que serían capaces de emplear el idioma como segunda o tercera  lengua en todo el mundo que oscila entre los 30 y los 50 millones. Estas cifras situan al español entre las lenguas más habladas del mundo. De hecho ocupa el 3º lugar detrás del chino mandarín y del inglés. El español ocupa el también el 3º lugar por el número de países en que es lengua oficial, 20, siguiendo al inglés y al francés. La lengua hispana es una de las seis lenguas oficiales de la ONU, español, inglés, francés, chino, ruso y árabe.

     Nuestro idioma está ganando gran popularidad en Estados Unidos donde el crecimiento de las poblaciones hispanas y su mayor incorporación a mejores condiciones de vida esta suponiendo una creciente demanda de produciones en lengua española, música, literatura, películas, programas de televisión. Sin duda está en nuestras manos el que sepamos responder al reto que ello significa ofreciendo nuestras propias producciones a ese mercado en expansión. Por otra parte el desarrollo de una identidad hispana que tiende a valorar más su lengua, y el estímulo de las tendencias pedagógicas que estimulan el aprendizaje escolar en la lengua materna en casos de diglosia, podría representar un avance significativo para el español en las próximas décadas.

   La presencia del Instituto Cervantes en Estados Unidos esta sirviendo como motor para el despegue de diferentes vehículos que estimulen el aprendizaje en español y del español. Una de estas vías que sin duda tendrá un gran futuro en las próximas décadas en la ensañanza  a distancia mediante medios informáticos. En este sentido, el Instituto Cervantes, implantado en países de todo el mundo ofrece cursos de español homologados de distintos niveles,  algunos de los cuales pueden seguirse a través del Centro Virtual Cervantes. Es particularmente notoria la labor que se esta realizando en este campo entre las poblaciones árabes y en Japón, donde el español ha desplazado al alemán como segunda lengua más estudiada después del inglés.

      En conclusión,  puede decirse que las perspectivas de futuro  para el español son estimables y que la revolución del las comunicaciones que se ha producido en las últimas décadas protagonizada por Internet y la televisión por satélite sin duda proporcionarán nuevas oportunidades a una lengua que sirve como vehículo de comunicación a tantas personas en el mundo. Aprobechar estas oportunidades, contribuyendo al prestigio internacional, y a la unidad de nuestra lengua es sin duda uno del los principales retos de la comunidad hispana en este nuevo milenio.

       FONÉTICA Y FONOLOGÍA. EL SISTEMA FONOLÓGICO                ESPAÑOL Y SUS VARIANTES MÁS SIGNIFICATIVAS.

1. FONÉTICA Y FONOLOGÍA.

  1.1. La fonética, definición y enfoques de estudio: La fonética es la ciencia que estudia los sonidos desde el punto de vista de sus propiedades materiales acústicas y articulatorias. Los estudios dependientes de la fonética abarcan un amplio campo que aborda el análisis experimental, mediante tecnología, de las diferencias entre los sonidos del lenguaje, compara sistemas entre sí, y los describen. La parte de la fonética que estudia la forma en que se emiten y reciben los sonidos se llama f. fisiológica, y estudia tanto la fonación como la audición permitiendo establecer criterios de clasificación de los sonidos.

  1.2. La fonética articulatoria, organos implicados en el habla.: La f. a.  es una parte de la f. fisiológica que describe la forma en que se producen los sonidos del habla con la participación de una  serie de órganos:

1. las cavidades infraglóticas, asociadas a la respiración pulmones, bronquios y traquea, la cantidad  de aire y la intensidad  de la espiración producirán variaciones en la emisión del sonido.

2. el aparato fonador o cavidad laríngea, situado sobra la tráquea, contiene unas membranas llamadas cuerdas vocales envueltas en una serie de cartílagos. El movimiento de los cartílagos por la presión del aire hace que las cuerdas vocales se tensen y se abran dejando un espacio intermedio denominado glotis.

3. las cavidades supraglóticas o articulatorias: la faringe, la naríz y la boca, que actuan como caja de resonancia y modulador del sonido. El hablante se sirve de la movilidad de la boca para producir las variaciones principales  que dependen de la apertura del maxilar,  el movimiento de los labios, y sobre todo de la forma y el lugar en el que se coloca la lengua, que determina la gran variabilidad de los sonidos con los que nos comunicamos.

   1.3. Fonética y fonología. Relaciones y diferencias: A mediados del siglo XIX el lingüísta COURTENAY distinguió entre lo que él llamaba sonido material y sonido psicológico, el fonema, advirtiendo que el hablante no percibe toda la gama de diferencias apreciables en los sonidos aislados, sino que sólo percibe aquellas diferencias que tienen un valor para la captación del mensaje. Ya en nuestro siglo la l. rusa, particularmente el Circulo de Praga, con Trubetzkoy y Jacobson a la cabeza dió el paso fundamental con la fundación de la Fonología, diferenciandola de las distintas ramas de la fonética como una disciplina nueva que estudia los sonidos desde el punto de vista de su función, es decir no se limita a la consideración del significante, sino a la relación que se establece entre el significante y el significado.

   Siguiendo la terminología de Martinet, podemos decir que la fonología estudia el nivel de la segunda articulación del sistema lingüístico y las relaciones de semejanza y oposición que se establecen en este nivel que permiten establecer diferencias significativas o funcionales entre los significantes de la primera articulación.

     Por lo tanto la fonología es una disciplina diferenciada de la fonética, aunque depende de ella para caracterizar a los fonemas se emplean criterios de descripcion fonética: sordo-sonoro, abierto-cerrado, etc. Las trascripciones fonética son una aproximación a los sonidos reales, en cambio las fonológicas,se limitan a representar gráficamente la relación de fonemas que se ha establecido en el enunciado de acuerdo con la clasificación fonológica de la lengua.

    1.4.Fonemas y alófonos: Cuando un rasgo distintivo permite diferenciar dos sonidos, pero esta diferencia no es  funcional, este sonido se denominará alófono. Cada fonema puede tener diversos alófonos.  Para determinar si un sonido puede considerarse como fonema o simplemente como alófono, se realiza la prueba de la conmutación, si sustituimos ese sonido por el otro y el hablante sigue reconociendo la misma palabra es que se trata de un alófono. Los alófonos de un fonema son unidades libremente sustituibles en la cadena hablada, por ejemplo: en la pronunciación del fonema en español /p/ tiene tres realizaciones posibles en esta palabra sonorizada se   tiembre, parcialmente sonorizada se[  ]tiembre, implosiva se[ ]tiembre, o incluso puede eliderse se 0 tiembre.  En cambio el fonema /p/ se opone a /b/  con el que puede conmutarse produciendo un cambio significativo: [  ]ata -[  ]ata. Cuando dos fonemas que formaban una pareja de opuestos pueden conmutarse en contextos determinados forman un archifonema. Así en Septiem/B/re donde el rasgo bilabial se convierte en soporte del mismo.

2. EL SISTEMA FONOLÓGICO ESPAÑOL Y SUS VARIEDADES.

2.1.Rasgos prosódicos o elementos suprasegmentales del español: la entonación y el acento: El acento  es el distinto relieve que tienen las sílabas en la cadena hablada. Puede distinguirse acento primario, el de la sílaba tónica, y acento secundario y terciario, según a proximidad con la tónica. Las sílabas tónicas se articulan con menor tensión e intensidad. En español el acento, en las palabras acentuadas* recae siempre sobre el núcleo de la sílaba que ha de ser una vocal, lo más frecuente es que esta se encuentre en la penúltima sílaba. El acento tiene funciones contrastivas, culminativas, enfáticas y distintivas en muchos casos como: crítico, critico, criticó. El acento primario se pone de manifiesto gráficamente en la tilde siguiendo las normas ortográficas.

 La entonación es el rasgo pro. que utiliza las variaciones en el tono fundamental para ejercer funciones distintivas y delimitadoras del contorno oracional. El contorno oracional o curva de entonación se pone de manifiesto en los tonemas que marcan las inflexiones de la voz que preceden a las pausas finales o intermedias. Basicamente se clasifican en tres tipos*: descendente, característico de las enunciativas, ascendente, en las interrogativas y suspenso, frecuente en las pausas intermedias y las aclaraciones.

2.1. Fonemas vocálicos y consonánticos: En términos articulatorios vocales y consonantes son distintas porque en la articulación de las segundas siempre hay algún obstáculo que se interpone a la salida del aire en las cavidades supraglóticas, y no siempre hay vibración  glótica.

  2.2.Clasificación de los fonemas vocálicos y consonánticos en español.

2.2.2. Clasificación de las vocales: En español las vocales son las únicas que pueden ocupar el núcleo de la sílaba, el número de vocales del sistema es bastanter reducido, cinco, se cree que debido a la influencia del vasco.

Siguiendo a T.NAVARRO TOMAS podemos clasificarlas en:
.Según la altura de la lengua: altas /i/ /u/ medias /o/  /e/ y baja /a/.
.Según la separación de los maxilares: cerradas /i/ /u/ medias /e/ /o/abierta/a/
.Según el punto de articulación: ant.palatal /i/ /e/ post. velar /o/ /u/ central/a/.
Desde el punto de vista acústico , las palatales son agudas y las velares con graves;las cerradas son difusas, es decir domina la resonancia faringea, y las abiertas son densas, dominando la resonancia bucal.

 Las variaciones más significativas en la pronunciación vocálica, siguiendo a INTRONO* son: realizaciones abiertas, cerradas y relajadas en las vocales anteriores y posteriores. Cuando la vocal tiene acento terciario (siguiendo el esquema 2-3-1-3-2, en el que el i corresponde al acento primario) tiende a relajarse articulatoriamente, así en : púlp   to, clás   , símb  lo,  capít  lo. En general tienden a abrirse* cuando llevan acento primario o están en contacto con       o con       . Por ejemplo en : s   lla  y  v     rtud,  p   cho y t  ja, llam   y ah     ra  m   da y emp  jar. /i/ /u/ en diptongo se convierten en semi consonantes[j] [w]. La vocal centra y abierta /a/ tiene otras dos realizaciones posibles, además de la central, una relajada   como en los ejemplos anteriores debido al acento terciario, como en p  tat  , y una variante velarizada que se da en sílaba trabada por /l/, en contacto con /o/ y    asi como en diptongo con semiconsonante  como en  c  la,   c   sa,   hora, y en   b   jo. Para concluir con las vocales, también hay que señalar la nasalización que se produce en ellas en contacto con consonantes de este tipo como en en   no, m  nt, c  mer etc.

2.2.3. Clasificación de las  consonantes: Siguiendo a T. N. T consideraremos esto criterios
El punto de articulación o punto de contacto de los labios y la lengua con las partes inmóviles de la boca: bilabiales,labiodental, interdental, dental, alveolar, palatal, velar.
La posición de la glótis: sordas(abierta) sonoras(cerrada, con vibración)
El modo de articulación: oclusivas(el tracto vocal llega a cerrarse abriendose con una pequeña explosión) africadas( el tracto se cierra pero el aire no sale de manera abrupta sino gradual) fricativas(no hay cierre completo, es decir el aire pasa de modo continuo y sin interrupción y el sale frotando el tracto).
La participación de las fosas nasales. Configuración general del tracto vocal: cerrada en todas las consonantes salvo en las liquidas que son las más semejantes a las vocales ya que aunque haya algún obstáculo para la salida del aire el tracto se mantiene abierto. Dentro de las líquidas se diferencian dos tipos: las laterales en las que el aire sale por los canales formados a ambos lados de la lengua de forma continua, y las vibrantes, en las que el aire interrumpe su salida por la lengua que vibra tocando en los alveolos.

Caracterización y variantes realizativas de los fonemas consonánticos:
1.orales  
oclusivos: sordos/p/ bilabial /t/ l.dental./k/(c,qu-con e,i-,k), l.velar. En un estilo informal pueden dejar de ser implosivas y relajarse o sonorizarse sobre todo delante de consonante asi con /p/ septiembre: sonorización parcial [  ] total o [  ]incluso elisión  0 ; con /t/ en atmofera :relajada [  ] sonorizada[  ] o en elisión. con /k/ actor: relajada [  ] sonorizada [  ] o en realización interdental [ ] sonoros/b/ bilabial/(b,v).d/ l.dental./g/(g,gu)l.velar. puede producirse un proceso inverso de ensordecimiento en determinados contextos, como /b/ en o[p]tener. Estas consonantes pueden hacerse fricativas: [  ] cuando no van precedida de pausa o nasal, asi entre  [  ] ajo  tra [  ]ajo, entre [ ]aniel ar[ ]uo, y entre [  ]ato  di[ ]an; también pueden elidirse en algunos contextos, /b//g/  delante de un diptongo como en a  uelo, a  ua.  Con /d/ al final de palabra Madrí 
fricativos: todos sordos/f/ labiodental/0/(c,z) l. interdental../s/ l.alveolar/x/(g,j)  l. velar /x/ en pronunciación enfática llega a ser vibrante, y en pronuncación relajada de los dialectos se convierte en la laringea [h] como en [ ]aen,suele elidirse al final de palabra, relo[ ]. /0/tiende a sonorizarse delante de consonante, como en ju[d]gar. /f/ puede aspirarse en algunos dialectos [ h]ue /s/ tiene diversas realizaciones: relajada o aspirada e[ ] [  ]fera, sonorizada en contacto con sonora de[z]de, puede elidirse al final cantamo   /s/ y /O/ puede sustituirse en determinados dialectos fenómeno conocido como seseo y ceceo. ca[  ]ar [  ]amora. 
 africados :/y/ sonoro, l.palatal, /c/(ch)sordo,l. palatal, /y/tiene dos alófonos, uno el africado al comienzo de sílaba absoluta y en contacto con nasal, y el fricativo: [ ] o  ma[  ]o /c/(ch)en algunos dialectos se hace fricativo mu[ ]a [ ]o
liquidas, sonoras.
vibrantes:/r/ simple, l.alveolar./r/(rr) múltiple, l.alveolar, se realiza a comienzo de palabra y delante de consonante[ ]atón,ca[ ]to   
laterales:/l/,l.alveolar. /l/(ll),l.palatal. La sustitución de  /l/ por /y/ se denomina yeismo.      2.nasales: sonoras/m/oclusiva, bilabial./n/oclusiva, l. alveolar/n/oclusiva, l.palatal, la bilabial y la alveolar tienen una gran variedad. s. INTRONO. realizativa debido a que si van seguidas de consonante se asimilan al punto de articulación de la misma, como en estos ejemplo:    .si [ ]padre, o[ ]ce,
 ve[ ]go .

      Desde el punto de vista acústico las consonantes pueden, siguiendo al mismo autor, clasificarse en :difusas: graves (bilabiales) y agudas (dentales ), densas: graves (velares)agudas (palatales), las alveolares pueden son agudas pero pueden ser difusas o densas.