LAS LENGUAS. EL CASTELLANO Y LAS LENGUAS DE ESPAÑA.
LAS LENGUAS DE ESPAÑA.
1.INTRODUCCIÓN:
Las lenguas de España poseen un variado
sustrato lingüístico. Antes
de formar parte del Imperio Romano, la Península estuvo habitada por distintos
pueblos: los íberos, los fenicios, los
griegos, los vascos, los ligures, los tartesios, y los celtas. La
invasión de los romanos a finales
del siglo III a. de C. concluida en
el siglo I a. de C. condujo a la
casi total latinización de la península, asimilandose todas estas lenguas y
culturas a excepción de la vasca. Dejaron, no obstante, un rastro de
su existencia sobre todo en la toponimia, y en sufijos como asco y en
la terminación en ez de los apellidos. El
latín vulgar que traían consigo los soldados se impuso en las tierras
conquistadas dando lugar a las lenguas
romances. Durante el siglo V d. de C. las invasiones
germánicas consiguen dominar gran parte del territorio, aunque su
aportación cultural no será decisiva, se incorporan al cuerpo léxico un buen
número de germanismos como guerra, guisar o burgo, y nombres propios como, Alfonso o Elvira.
En el siglo VIII la invasión árabe supondrá, con unas
4.000 palabras, (alcalde, Guadiana, ojalá) una de la principales aportaciones
al léxico español. Hacia el siglo X pueden
perfilarse ya las zonas de influencia de los principales dialectos
que se han ido formando en este tiempo y que se situan en la mitad
superior de la península, estando la mitad inferior dominada por los dialéctos mozárabes.* Del oeste al este estos dialéctos son el galaico- portugués, el astur-leonés,el
castellano,el vasco, el navarro-aragones y el catalán. La evolución
de estas variedades lingüísticas estará marcada por las circustancias
históricas.
2. El castellano: Formación y características: El origen del castellano se situa en una
zona situada entre Cantabría, León y Burgos que posteriormente a la
romanización hablaba
todavía vasco, de ahí la gran influencia que esta lengua ha tenido en su
formación, y que se manifiesta en la economía de su sistema vocálico,
en la presencia común del fonema vibrante múltiple (r), y en
la aspiración de la f inicial latina. En el periodo alfonsí aparecen algunos de
los rasgos diferenciadores del latín : tendencia a la desaparición de la f, el ensordecimiento
de la consonante final tras el apócope de la e : verdade-verdat,
la aparición de la palatal sorda ch, y la
sustitución de los grupos consonánticos cl, pl y fl por ll . A partir del siglo XVI destaca la desaparición progresiva de la s sonora (ss), desaparición de la m final no-nom, y la h aspirada se
hace muda. Ya en el XVIII se
produce la desaparición de la distinción
v-b, y de la s líquida (spíritu), la reducción
de los fonemas ç y z a z, y ph- f th-t, se fija el uso de la h y se da a la y categoría
consonántica. Sintácticamente se va desarrollando una tendencia a evitar
la colocación del verbo al final de la frase. El léxico se enriquece con
latinismos, lusismos y galicismos. Entre las tendencias actuales destacamos la neutralización de la d final madri, cantao, la
disminución del uso de la pasiva y el subjuntivo, y el acortamiento
de las oraciones.
Del castellano al español: Dos
circunstancias históricas serán esenciales para la evolución del castellano
como lengua dominante : 1. Su expansión a lo largo de los siglos X, XI y XII extendiendo sus territorios en forma de doble
cuña hacia el este y el oeste al mismo tiempo que progresaba hacia el sur hasta
llegar a ocupar toda la parte central de la península, el reino de Castilla. 2. la decisión del rey Alfonso X de imponer el castellano en las instituciones oficiales e
impulsar la labor de traducción que se había iniciado en Toledo. Estas dos tendencias
complementarias culminarán en el siglo XV con la decisiva hegemonía del reino
de Castilla trás la ocupación de Granada, la
conquista de Canarias y el protagonismo castellano en el descubrimiento y
colonización americanas.
Lógicamente, el castellano pasará a ser la lengua del Imperio español.Por otra
parte, la gramática de Nebrija, de
1492, es una muestra, de la voluntad normalizadora paralela a la
expasión lingüística. En el siglo XVIII
la instauración de las monarquías centralistas y la creación de la Real Academia representarán otros dos
pasos decisivos para convertir el castellano en la lengua representativa de
la unidad del Estado. Actualmente , el español es una de las lenguas más
importantes del mundo, con una población de más de 350 millones de hablantes.
Variedades internas al territorio español: Se situan en las zonas del sur y
sureste que fueron conquistadas a los árabes más tardíamente, manifiestan rasgos fonéticos muy marcados y relación evidente con las variedades de América.
Entre estas variedades destacamos el dialecto
andaluz , con rasgos como: seseo, casa por caza, aspiración
de la h,
tendencia a la pérdida de la consonante final en los infinitivos"comé" y de la d, "madrí" graná" conservación de la b del imperfecto
" traíba",
formación del infinitivo con de "vi de llorar" El d. canario comparte algunas de estas características, además es
llamativa la aspiración de la r ante nasal y
el uso del ustedes en
lugar de vosotros. Otros dialéctos, son
el extremeño, en tránsito
(astur.le.-andaluz), el riojano
(castellano-navarro.a) murciano (valenciano-
andaluz-navarro.)
La variedad lingüistica y su evolución
histórica.
A finales del siglo XV la pujanza del reino de Castilla y de su lengua
comenzó a marcar el retroceso generalizado de las demás, como hemos visto,
imponiendose como lengua del naciente nacionalismo español. El modelo de estado
centralizado impuesto por las monarquias
del setecientos en España siguiendo el modelo francés supuso un
nuevo paso hacia atrás con la prohibición expresa del uso de otras
lenguas fuera del ámbito familiar. Ya a mediados del XIX la ley instrucción pública(1857) imponía
claramente el modelo de generalización del castellano como lengua de España, a
pesar de los claros impulsos de renovación cultural y nacionalista de raigambre
romántica como la Renaixença o el Rexurdimiento. No obstante, la
reivindicación de las diferencias lingüísticas permanecio viva hasta la II
República y tras el nuevo retroceso impuesto por el régimen de Franco, renacerían con el acuerdo constitucional y la elaboración de los Estatutos de las respectivas
autonomías, en las que se reconoce la
cooficialidad de las lenguas catalana,
gallega y vasca, y se dan pasos para
favorecer el cultivo y el respeto a las demás variedades lingüísticas.
3. Dialéctos históricos
El astur-leonés:Su
origen se situa en el antiguo reino de León conservandose sobre todo en la zona
montañosa de Asturias. Entre los rasgos de toda la zona destacamos:
Vocales finales e,o cerradas,
palatalización de la l inicial, (llobu), conservación del grupo mb,
conservación del diptongo ie (castiello) y conservación de la f latina. Uso del pronombre personal enclítico: acuerdome Los
primeros estudios sobre el asturiano o bable , se deben a Jovellanos. En este siglo la escuela de
Alarcos continuó las
investigaciones de PIDAL sobre las diferencias y riqueza interna
de las hablas asturianas o bables, marcando tres zonas
diferenciadas, central, oriental y occidental. En los últimos años se ha
ido produciendo un proceso de unificación del bable a partir del modelo
de la zona central impulsado por la creación de la Academia de la Llingua en 1987.
El navarro-aragonés. Posee rasgos comunes con el asturiano( f, diptóngo ie) y otros
característicos como la diptongación uo-ue (puorta), la caida de la e y o finales (fuont), o el
rechazo a la acentuación esdrújula. Se han hecho intentos de difundir
un aragonés unificado"la fabla",
aunque es influyente la tendencia al cultivo más folklorista de las
variedades como el cheso y el ansotano.
4.El catalán, EL GALLEGO Y EL
VASCO.
El CATALAN:
Formación y características:Es
una lengua puente entre el galorrománico
y el iberorrománico, dada su
semejanza con el provenzal. Comparte
con la lengua gálica gran número de lexemas y semejanza fonética. No obstante
el catalán tiene una serie de elementos
comunes con el castellano como: la palatización de la nn en n
:annu(latín) an(prov) any(cat)año(cast), o en la pérdida del
sistema de declinación con dos casos que
es tan característico del provenzal y
del antiguo francés. Por otra parte, el
catalán tiene un sistema vocálico de 7 elementos (o-e.abiertas y cerradas ) ejem: deu(diez) déu(dios)
O conserva la f latina, palataliza
la l inicial, emplea frecuente de apóstrofe para suprimir una vocal
l'amistat, y las contracciones del artículo. Otro rasgo característico
el"perfec perifrástic": verbo anar(ir)+infinitivo= perfecto simple. Variedades: El catalán cuenta con una población de 6 millones de hablantes que emplean
las siguiente variedades: Area oriental:
Central Balear, Rosellonés y Alguerés Area .occidental:Valenciano, andorrano, y leridano. El d. valenciano es el que busca una mayor
singularización política. Se distingue entre otros rasgos por la mayor
abertura de las vocales e,o; la distinción entre la a y la e inacentuadas
que se confunden en catalán , distinción en algunas zonas de v - b, y la abundancia de léxico castellano,
árabe y mozárabe.
El gallego:
Formación y características.Lengua
nacida en el noroeste peninsular se
extendio al sur del Miño. En el siglo XII
Alfonso VI reparte estas tierras
entre sus hijas dandose el primer paso hacia la separación postorior de
Portugal y la división de la lengua a partir del siglo XVI . Entre las características diferenciales del gallego actual
frente al por.: Empleo de 7 vocales frente a las 9 del portugués, no diferenciación de v y b,
mantiene la palatal fricativa sorda s, no
emplea las grafías provenzales nh y lh
sino ñ yll para las palatales.Otras características del gallego son:
conservación de la f latina, apertura de las vocales tónicas e o que el
castellano convierte en los diptongos ie y ue, pérdida de la l
intervocálica y de la l inicial en el artículo y en el pronombre enclítico,
uso de desinencias personales en los
infinitivos. Por otro lado como el asturianos y varios dialectos del
castellano es muy común el uso de diminutivos (iño-ino-ico) Por otra
parte, el gallego, con un millón y medio de hablantes, es una lengua de
gran uniformidad interna, que no ha encontrado grandes obstáculos en el
proceso de normalización
2.6. El vasco: Orígenes y características: La lengua vasca tiene rasgos que permiten
defender la hipótesis de un origen africano o caucásico, en cualquier
caso no se trata de una lengua indoeuropea como el latín, el germánico o el
celta. Ocupaba antes de la invasión romana una zona amplia sin determinar a
ambos lados de los pirineos, cediendo ante las sucesivas invasiones pero al
abrigo de los montes.
El sistema linguístico
del éuskera escomplejo,particularmente en lo que se refiere a la conjugación
de los verbos, y la uso de las formas auxiliares; conviene destacar
que se trata de una lengua aglutinante,
es decir que funciona mediante la adición de morfemas,y que el orden de
la frase es distinto al habitual castellano ejemplo "neska bat naz" (chica una soy). El acento es móvil, es decir cambia
de una sílaba a otra de acuerdo con la estructura de la frase, por lo demás
fonéticamente hay cercanía con las
lenguas románicas, en particular con el castellano sobre el que influyó
notablemente. Son característicos el uso abundante del fonema gurural k y las sibilantes como en etxe (casa) Maitetxu.
Variedades. Cuenta con unos seiscientos
mil hablantes entre los territorios de España y el sur de Francia entre los que pueden distinguirse los
siguientes dialectos principales : vizcaíno, guipuzcuano, altonarano,
suletino, labortano y bajonavarro.La normalización se ha realizado a partir
del navarro-guipuzcuano con elementos del labortano, mostrandose la
influencia de los escritores clásicos. El nombre de la lengua unificada es euskera-batua.
Me gustaría concluir mi exposición con unos versos de S.
Espriu que expresan con gran
belleza la idea de la unidad en la diversidad humana: "Diversos son los hombres / y diversas las lenguas/ y han
convenido muchos nombres/ a un mismo amor."
BILINGÜÍSMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN
CONTACTO.
.El BILINGUISMO Y EL CONTACTO ENTRE LENGUAS:
1.1.El bilingüismo. Tipos de
bilingüismo:
El bilingüismo es, como indica el término
mismo, la competencia l. en dos lenguas
sólo es bilingue, en rigor, la persona que domina dos idiomas, ya sea oralmente, por escrito o en ambos
casos. No obstante, en un sentido más abierto se puede hablar de b. o competencia parcial; en este sentido se
distinguen el b. Pasivo,( limitado a
la comprención) oral, y técnica (limitada
al trabajo) Desde el punto de vista de
la adquisición: b. natural y el ambiental, el natural se produce como resultado de
un aprendizaje de los dos idiomas desde la niñez en
el seno de la familia; el ambiental se adquiere
en el ambiente social y /o escolar, ya sea de forma espontanea o por un
procedimiento planificado de
aprendizaje particularizado o de inmersión. Según
el efecto sobre las lenguas implicadas: Aditivo y sustractivo: En el sustractivo se produce
un menoscabo de una de las lenguas respecto a la otra. Finalmente, el término
se aplica no sólo a individuos sino también a comunidades en las que se habla dos lenguas.
1.2. Bilingüismo sustractivo y diglosia.: El aprendizaje de una
segunda lengua durante la infancia favorece un dominio más rápido y
profundo de la misma. No obstante se han advertido algunos problemas.
1º. Cuando el niño aprende dos
lenguas simultaneamente se produce un retraso variable en la adquisición del léxico y en el aprendizaje
de lecto-escritura, en contrapartida, los adultos completamente
bilingües presentan una gran disposición para el aprendizaje de nuevas
lenguas y una mayor flexibilidad en su pensamiento verbal.
2.º El procedimiento de
inmersión en la segunda lengua durante la infancia, ligado a la
escolarización en todas las áreas da resultados variables según las
circunstancias y las lenguas implicadas.
Si el b. de la población es es sustractivo
puede producirse un efecto de rechazo en el hablante hacia la lengua impuesta
que se percibe como algo ajeno, incluso como
una amenaza a su identidad. En este sentido se emplea el término diglosia, que se refiere a las situaciónes en las que una modalidad ling.
muy arraigada en una determinada población ( habla, dialecto o lengua ) se considera como inferior a otra que recibe todo el
prestigio. Por lo tanto puede haber bi. sin diglosia y a la inversa.
Al parecer, los efectos
negativos en el rendimiento de los alumnos sometidos a un aprendizaje por
inmersión escolar dependen de la existencia de diglosia y factores asociados a
la pobreza, más que al bilingüismo en si. Prueba de ello es que en paises
como Canada c. b. aditivo, los resultados de la escolarización en la
segunda lengua son muy positivos, por el contrario estudios realizados por Unicef entre las poblaciones
indígenas de Sudamérica muestra como a menudo la escolarización en
la lengua materna es más beneficiosa, y que la imposición de la lengua
prestigiada (español) produce graves dificultades a gran número de alumnos.
1.3 El contacto entre lenguas : Las lenguas entran en contacto a través de
los pueblos que se expresan en ellas. Las relaciones que existan entre esos
pueblos determinarán el grado y tipo de influencia que se produzca entre las
lenguas: convivencia, dependencia, conquista..
l.carreter ha distinguido,
por analogía con las capas geológicas, una serie de niveles en los que
se puede advertir la influencia de unas lenguas sobre otras; denomina superestrato al nivel en el que se
manifiesta la influencia de una lengua invasora que no ha consguido
desplazar a la invadida (germánicas, árabe, en relación al
castellano), sustrato es el nivel en
el que se concentran los restos de una
lengua que ha sido invadida por otra (celta, íbero...) Finalmente, el adstrato es el nivel resultante del
influjo mutuo entre dos lenguas o dialéctos vecinos,catalán y español , español
y francés....
2. LA PLURALIDAD
LINGUÍSTICA DE ESPAÑA. LA NORMALIZACIÓN.
2.1.Breve consideración
histórica de las relaciones entre las lenguas. En el
siglo X la mitad inferior de
la Península estaba dominada por los dialéctos
mozárabes en la mitad superior se podían identificar, además del vasco( de origen no ind.
europeo), diversas variedades
lingüísticas derivadas del latín vulgar: el
galaico- portugués, el astur-leonés,el
castellano, el navarro-aragones y el catalán. El galaico-portugués, el
catalán y el castellano fueron expandiendose hacia el sur. En el siglo XII se crea el reino de Portugal determinando la desmenbración
del dialécto histórico.Ya a finales del siglo
XV la pujanza del reino de Castilla y de su lengua trás la ocupación de Granada, la conquista de Canarias y
el protagonismo castellano en el descubrimiento y colonización americanas
comenzaron a marcar el auge de la lengua castellana fijada por la gramática de Nebrija.
A partir del siglo XVI El castellano pasará a ser la lengua del
Imperio y a recibir la denominación frecuente de español. En el XVIII,.el
modelo de estado centralizado impuesto por la dinastía borbónica, supuso un
nuevo paso hacia atrás para las otras lenguas ( la prohibición expresa del
uso del catalán fuera del ámbito familiar) También en este siglo se creó la Academia (1713) siguiendo el modelo
francés. Ya a mediados del XIX la ley instrucción pública(1857) impuso la escolarización en
castellano. No obstante, la
reivindicación de las diferencias lingüísticas sería impulsada por la renovación cultural y nacionalista romántica
decimonónica ( Renaixença, Rexurdimiento) y permanecería viva
hasta la II República, que reconoce
la cooficialidad de las lenguas vernáculas, en los Estatutos. Tras el nuevo
retroceso impuesto por el régimen de
Franco, la defensa de las lenguas renacería con la Constitución (1978) que
dice: "La riqueza de las distintas modalidades linguísticas de España
es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección." En los Estatutos de las autonomías respectivas , se reconoce la cooficialidad de las lenguas catalana, gallega y vasca, y se dan
pasos para favorecer el cultivo y el
respeto a las demás variedades lingüísticas.
2.2. Influencia sobre el castellano del
contacto con las otras lenguas:
El 40% de la población vive en comunidades bilingües donde se produce un
contacto constante entre lenguas. Esto determina una intensa influencia. García
Mouton señala entre otros
estos rasgos: Del catalán: Calcos como "hacer tarde", uso del posesivo en lugar del
pr. personal delante mío. Del gallego
y el asturiano: Simplificación de
fonemas como en taxi tasi, repugnante, repunante. Uso exclusivo del indefinido en
casos en los que el castellano exigiria el perfecto "Todavía no lo ví (he visto) esta mañana", y colocación del artículo delante del
posesivo "la mi hermana" Del vasco: emplear de forma redundante el prononbre átono "le estoy llamando a Carlos" y sustituir el imperfecto de subjuntivo por el condicional.
"ojalá llovería"
2.2.Procesos de normalización
en España..Dos peligros
acechan de modo constante a las lenguas, la dispersión y la invasión por
otras lenguas. Para combatir estas tendencias es necesario impulsar un
proceso de implantación de un modelo estandarizado y normativo que garantice
una mayor estabilidad, nivelación y unidad. Este proceso se denomina
normalización ling. Implica el
establecimiento de una norma y su
implantación en las instituciones, escuelas y medios de comunicación, sin
que ello deba suponer el intento de eliminar cualquier variabilidad interna ya
sea diastrática, diatópicas o diafásicas, ya estas son el resultado del
uso funcional del idioma por los hablantes. En este sentido, las lenguas de
España que habían vivido en una situación de diglosia y b. sustractivo, son
ahora impulsadas por procesos de normalización que no sólo garanticen su
supervivencia sino que estimulen su desarrollo.
El
catalan: Cuenta con una población aproximada de 6 millones de hablantes distribuidos
en las autonomías de Cataluña, Valencia y Baleares, en el Rosellón francés, Cerdeña y Andorra .
Debido a esta distribución manifiesta una variedad interna notoria, sobre todo entre
los dialectos orientales y occidentales. En Cataluña la normalización no ha sido
problemática en términos linguísticos ya que la lengua culta que contaba con
una amplia trayectoria a sus espaldas y con
la tradición de POMPEU FABRA y del Ins. de Estudios Catalanes
creado a comienzos del s. XX. Si ha habido polémica en la n. del valenciano entre los que quieren
desmarcarse y los que no de la normativa catalana. También han existido y
existan problemas sociales en torno a la nor. Los Estatutos (1980) señalan que " la Generalitat
·tomará las medidas necesarias que
permitan llegar a la plena igualdad (de ambas lenguas) en cuanto a los derechos
y deberes de los ciudadanos de Cataluña." Este proceso, que implica un uso generalizado del catalan en las
instituciones, incluida la escuela, lleva consigo conflictos lógicos dado que
se trata de una exigencia nueva para una gran parte de la población
foranea (41% ) Algunos autores como A. de Miguel han
mostrado gran inquietud ante el retroceso del castellano.
El
gallego: Cuenta con una población aproximada de un millón y medio de hablantes
Es una lengua de gran uniformidad interna, y que no ha encontrado grandes obstáculos en
el proceso de normalización dado el bajo índice de población foranea de
Galicia. Los Estatutos (1980) afirman
que "los poderes
públicos potenciarán la utilización del gallego en todos los ámbitos de la vida
pública, cultural e informativa." La normalización y
generalización en el uso del gallego ha ido imponiendose muy
rápidamente entre la población joven
urbana y dejando atrás el bilinguismo oral para adoptar una forma más
culta con vitalidad y cultivo literario.
La única polémica abierta en este proceso de normalización se refiere al
acercamiento del gallego estandarizado al portugués o al mantenimiento
de la ortografía consagrada por la literatura gallega .
El
vasco. Cuenta con unos seiscientos mil hablantes entre los territorios
de España y el sur de Francia. La normalización se ha realizado a partir
del navarro-guipuzcuano con elementos del labortano. La lengua
resultante recibe el nombre de euskera-batua
y en ella se observa la influencia
de la literatura y en particular de los escritores
clásicos. En este sentido ha existido y aún existe una controversia entorno
a la incidencia que debería tener el dialecto vizcaíno sobre la lengua estandar. Los .Estatutos 1979, como en los casos
anteriores, afirman el carácter cooficial de la lengua, explicitan que "Las instituciones arbitrarán los medios necesarios para asegurar
el conocimiento del euskera." Este conocimiento se impone lentamente en parte debido a : ,la dificultad de la lengua, el grado de retrocesos que se
había producido, la disgregación en dialéctos,y
el gran número de población foranea 31%.
Euskadi es de hecho la comunidad con menor número de
castellanohablantes que hayan adquirido competencia, aunque sea pasiva, en la
otra lengua (4%), y sólo un 20 %
lo emplean como lengua principal. No obstante, este porcentaje aumentará considerablemente en
las proximas generaciones, gracias a la escolarización en la Ikastolas, y a la actividad cultural y
literaria que se marcó ya un rumbo a partir de 1918 con la creación de la Academia
de la lengua vasca.
Consideración aparte merecen los
casos de las variedades que no han alcanzado
cooficialidad. El asturiano o bable ha sido sometido ha un proceso de unificación a
partir del dialecto de la zona central a impulsos de la Academia de la Llingua (1987) y de una población cada vez más
interesada en la defensa y el uso del mismo. Otro dialécto histórico, el navarro-aragonés no ha consolidado una norma unitaria y consensuada, y los hablantes se inclinan
más por el respeto a la variedad interna de las hablas como el cheso o el ansotano,
Me
gustaría concluir mi exposición con unos versos de S.
Espriu que expresan con gran
belleza la idea de la unidad en la diversidad humana: "Diversos son los hombres / y diversas las lenguas/ y han
convenido muchos nombres/ a un mismo amor."
El ESPAÑOL DE AMÉRICA. EL
ESPAÑOL EN EL MUNDO.
1. EL ESPAÑOL DE AMÉRICA
1.1. Introducción: Cuando los españoles arribaron a las costas americanas la
situación lingüística del continente e islas era muy compleja, de hecho se han distinguido más de cien
mil familias diferentes de lenguas amerindias. La actitud de los
misioneros fue siempre propicia al conocimiento y conservación de las
variedades ling. como medio de favorecer el proceso de evangelización, y la
administración sustuvo esta misma postura bajo la égida de Felipe II, pero la oposición
entre el poder religioso y laico fue creciendo hasta desembocar en la
destrucción de las comunidades religiosas jesuitas, con el consiguiente
retroceso de las lenguas indígenas que concluyón con la imposición de las
políticas unificadoras de las monarquías borbónicas en el siglo XXIII y la imposición absoluta del
español como única lengua oficial. A
pesar de esta orientación muchas lenguas han sobrevivido y algunas de ellas
gozan en la actualidad de cooficialidad con el español en sus
respectivos paises, tal es el caso del quechua
en Perú (4 millones de hablantes), y el guaraní
en Paragüai (2 millones) Otras lenguas que han sobrevivido entre la
población indígena son el mapuche,
hablado por unos 250 mil chilenos y argentinos, y el náhuatl con unos 800mil hablantes en México.
1.2. La unidad del español de América:
En la clase media y alta puede
constatarse un empeño constante en los pueblos americanos por
mantener las normas del español
peninsular, esfuerzos que se
remontan ya a gramáticas tan notorias como la de BELLO. Por otra parte, es
cierto que han existido voces a comienzos del siglo XX reivindicando la oficialidad de las
variedades dialectales, particularmente en la zona del río de la plata,
como los intentos de SARMIENTO de
defender la existencia de una lengua argentina, pero, en términos generales,la
tendencia predominante ha sido la de ajustarse a unas normas unitarias, aunque
respetando las peculiaridades de cada país. A la unidad del español han contribuido notablemente las Academias en estos países y el
contacto permanente entre estas y la Academia española; otro hecho determinante ha sido la inmigración española tras la guerra
civil, con una presencia numerosa de
intelectuales que desempeñaron puestos destacados en universidades americanas.
Pero entre la población rural
indígena y las clases desfavorecidas, la situación es bastante
distinta a la de las clase altas y
medias, especialmente en los países andinos con un alto grado de analfabetismo,
una fuerte diglosia, por el desprestigio de sus lenguas maternas y una
adquisición muy limitada del español. Es
urgente el desarrollo de programas de escolarización y alfabetización
generalizada promovidos por la UNESCO respetuosos con la identidad
lingüistica de estas poblaciones, que les permitan alcanzar la competencia
comunicativa necesaria para acercarse al español desde una situación más
ventajosa.
1.3.Rasgos del español de América: La principal fuente de diferenciación del
español americano es la fonética. De hecho una primera distinción dialectal
agrupa dos grandes zonas*: las tierras
altas con una tendencia a la neutralización de las vocales: muchismo, fosfro
(México), y las tierras bajas,
tendentes a la neutralización consonántica: venío, deo (dedo) (Chile). Se trata sólo de una generalización
y dentro de estas zonas pueden
diferenciarse, como es lógico, gran número de hablas y variedades dialectales
según criterios geográficos y de estratificación social, no obstante
consideraremos aqui los rasgos comunes
que permiten hablar de un español americano.
Rasgos fonéticos: Seseo: confusión z, s- s. casa. (caza) El ceceo andaluz, sin embargo, no tiene una
presencia significativa. EL Yeismo.* El resultado de estos dos cambios
es reducir cuatro sonidos españoles
representados por las letras c. z . s.
ll . y, a dos, lo que produce frecuentes alteraciones en la
ortografía. . "enzallando" por "ensayando". Neutralización de l y la r final colo (color) Migué . Sustitución
del fonema /l/ por /r/ arma (alma) . Supervivencia de la h aspirada.
Debilitamiento de la s final.
Estas semejanzas fonéticas acercan
las particuliaridades del español americano al dialecto andaluz. HENRIQUEZ UREÑA
considera que estas similitudes son efecto
del alto grado de analfabetismo, común entre las poblaciones jornaleras que
tienden a la simplificación y la relajación fonética. Desde una perspectiva
distinta, se situan los estudios de PETER BOYD que
ve la causa en el origen mayoritariamente andaluz y estremeño de los
colonizadores, y de los primero pobladores. Otro elemento que se baraja en
la explicación de algunos rasgos fonéticos del español americano es la
influencia de lenguas indígenas como:
La confusión frecuente entre vocales semiabiertas e-i, también
entre las cerradas, i-u puede deberse a
que el quechua sólo maneja 3 vocales. La conservación del fonema /l/
también podría ser influencia del quechua y del mapuche.
Rasgos morfosintáctidos y léxicos. Uso de la n para indicar plural en los
pronombres enclíticos: callensen. Empleo frecuente del posesivo tras el
adverbio: delante mio. Mayor tendencia a la formación de femeninos
analógicos: animalas. Uso muy frecuente de la adverbialización
de adjetivos "que te vaya bonito".
Los calcos del francés
"es por eso que" " fue entonces cuando estan muy extendidos. Una característica
llamativa es el uso muy frecuente de sufijos diminutivos y afectivos como
en algunas variedades peninsulares influidas por gallego, el asturiano, y el
aragonés. Mención aparte merece la cuestión del desajuste de las
irregularidades verbales (haiga, caiga, andara) que esta relacionado con factores de
estratificación, como ocurre en el español peninsular. En el campo
léxico-semántico también existen variaciones destacables, "aca"(aqui), boleto(billete), pena (vergüenza)
Pero el fenómeno gramatical de mayor
significación y originalidad es el voseo
que funciona del modo siguiente: la forma vos desplaza a tu pero se
mantienen los posesivos tu- tuyo, y el átono pronominal "te". En los
plurales ustedes desplaza a vosotros, y en su desaparición le acompañan el
posesivo vuestro y el átono pronominal os. Veamoslo en estos ejemplos:" vos te tomás tu cafelito" (tú te tomas tu café) "ustedes se toman sus
cafelitos"
"vosostros os tomais vuestros cafés).
1.4. El español de Estados Unidos. Se pueden distinguir tres
zonas diferenciadas, la de los mexicanos
en el suroeste, la de los cubanos en
la zona de Boston, Miami y N Orleans, y la de los puertoriqueños en la costa este. Entre estas tres poblaciones
deben señalarse, además, diferencias de índole diastrática, en concreto, la estracción social de las poblaciones
cubanas es en general alta mientras que es significativamente más baja en el
caso de la inmigración puertoriqueña.
No obstante, en todas las
poblaciones hispanas se produce una fuerte diglosia que determina la existencia
de un bilingüismo sustractivo. En
general esta lengua se tiende a reservar para la vida familia y se mezcla con
el inglés dando como resultado la variedad conocida como "spanglis", que tiende a
generalizarse incluso en ambientes más cultivado en los que es común el empleo
de frases como "que vestido tan nice" o "necesito hacer un
part-time. También ocurre un fenómeno de este tipo en Puerto Rico, aunque, por otra
parte, los intentos por desplazar
totalmente al español, no han tenido resultado.
No es extraño en absoluto que
se produzca esta invasión del inglés en el español americano si consideramos
que existe una tendencia similar, aunque mucho más suave en el español
peninsular. En términos generales los rasgos más destacables del español
debido al contacto con el inglés son: Tendencia a emplear con gran
frecuencia las perífrasis verbales con gerundio, por influencia del pr.
continuo inglés, incluso con valores inadecuados como los de futuro " estaremos llegando mañana a las tres" Uso innecesario sin valor enfático,
del pronombre de segunda y tercera
persona. Anteposición del pronombre en interrogaciones ¿qué tú piensas?.
Cambios semánticos carpeta (carpet) pasa a ser alfombra. Verbos ingleses
españolizados sustituyen a los españoles, parquear, chatear,
lonchar
2. El ESPAÑOL EN EL MUNDO. PERSPECTIVAS DE
DIFUSIÓN.
La presencia de esta lengua en
el mundo abarca todos los continentes;
es lengua cooficial en Guinea,
se habla en el territorio meridional de Marruecos,
que actualmente reclama su independencia con el nombre de República saharaui y en los territorios africanos que forman parte
del Estado español Ceuta y Melilla.
También se mantiene vivo en
Filipinas como dialécto muy minoritario denominado "chabacano" aunque prácticamente sólo subsiste como
substrato del inglés y de la lengua indígena, el tagalo. Un fenómeno de gran interés filológico es la conservación
de los judios sefarditas repartidos
por todo el mundo del castellano medieval tal como fue establecido por la
gramática de Nebrija, aunque
este uso tiende a desaparecer en las
últimas generaciones.
Resulta dificil ofrecer una
cifra exacta del total de hablantes del español en el mundo el Word Almanach de 1988 daba la cifra en 304 millones, además de una número de hablantes que serían capaces
de emplear el idioma como segunda o tercera
lengua en todo el mundo que oscila entre los 30 y los 50 millones. Estas cifras situan al español entre las
lenguas más habladas del mundo. De hecho ocupa el 3º lugar detrás del
chino mandarín y del inglés. El español ocupa el también el 3º lugar por
el número de países en que es lengua oficial, 20, siguiendo al inglés y al
francés. La lengua hispana es una de las seis lenguas oficiales de la ONU,
español, inglés, francés, chino, ruso y árabe.
Nuestro idioma está ganando
gran popularidad en Estados Unidos donde el crecimiento de las
poblaciones hispanas y su mayor incorporación a mejores condiciones de vida
esta suponiendo una creciente demanda de produciones en lengua española,
música, literatura, películas, programas de televisión. Sin duda está en
nuestras manos el que sepamos responder al reto que ello significa ofreciendo
nuestras propias producciones a ese mercado en expansión. Por otra parte el
desarrollo de una identidad hispana que tiende a valorar más su lengua, y
el estímulo de las tendencias pedagógicas que estimulan el aprendizaje escolar
en la lengua materna en casos de diglosia, podría representar un avance
significativo para el español en las próximas décadas.
La presencia del Instituto Cervantes
en Estados Unidos esta sirviendo como motor para el despegue de diferentes
vehículos que estimulen el aprendizaje en español y del español. Una de
estas vías que sin duda tendrá un gran futuro en las próximas décadas en la ensañanza a distancia mediante medios informáticos.
En este sentido, el Instituto Cervantes, implantado en países de todo el
mundo ofrece cursos de español homologados de distintos
niveles, algunos de los cuales pueden
seguirse a través del Centro Virtual
Cervantes. Es particularmente notoria la labor que se esta realizando en
este campo entre las poblaciones árabes y en Japón, donde el español
ha desplazado al alemán como segunda lengua más estudiada después del
inglés.
En conclusión, puede decirse que las perspectivas de
futuro para el español son estimables y
que la revolución del las comunicaciones que se ha producido en las últimas
décadas protagonizada por Internet y
la televisión por satélite sin duda
proporcionarán nuevas oportunidades a una lengua que sirve como vehículo de
comunicación a tantas personas en el mundo. Aprobechar estas
oportunidades, contribuyendo al prestigio internacional, y a la unidad de
nuestra lengua es sin duda uno del los principales retos de la comunidad
hispana en este nuevo milenio.
FONÉTICA Y FONOLOGÍA. EL
SISTEMA FONOLÓGICO ESPAÑOL
Y SUS VARIANTES MÁS SIGNIFICATIVAS.
1. FONÉTICA Y
FONOLOGÍA.
1.1. La fonética, definición y enfoques de
estudio: La fonética es la ciencia que estudia los sonidos desde el punto de
vista de sus propiedades materiales acústicas y articulatorias. Los estudios dependientes de la fonética
abarcan un amplio campo que aborda el análisis experimental, mediante
tecnología, de las diferencias entre los sonidos del lenguaje, compara sistemas
entre sí, y los describen. La parte de la fonética que estudia la forma en que
se emiten y reciben los sonidos se llama f.
fisiológica, y estudia tanto la fonación como la audición permitiendo
establecer criterios de clasificación de los sonidos.
1.2. La fonética articulatoria, organos
implicados en el habla.: La
f. a. es una parte de la f.
fisiológica que describe la forma en que se producen los sonidos del habla
con la participación de una serie de órganos:
1. las cavidades
infraglóticas, asociadas a la respiración pulmones, bronquios y traquea,
la cantidad de aire y la intensidad
de la espiración producirán
variaciones en la emisión del sonido.
2. el
aparato fonador o cavidad laríngea, situado sobra la tráquea,
contiene unas membranas llamadas cuerdas vocales envueltas en una serie
de cartílagos. El movimiento de los cartílagos por la presión del aire
hace que las cuerdas vocales se tensen y se abran dejando un espacio
intermedio denominado glotis.
3. las cavidades supraglóticas
o articulatorias: la
faringe, la naríz y la boca, que actuan como
caja de resonancia y modulador del sonido. El hablante se sirve de la
movilidad de la boca para producir las variaciones principales que dependen de la apertura del maxilar, el movimiento de los labios, y sobre
todo de la forma y el lugar en el que se coloca la lengua, que determina
la gran variabilidad de los sonidos con los que nos comunicamos.
1.3. Fonética y fonología. Relaciones
y diferencias: A mediados del siglo XIX el lingüísta COURTENAY
distinguió entre lo que él llamaba sonido material y sonido psicológico,
el fonema, advirtiendo que el
hablante no percibe toda la gama de diferencias apreciables en los sonidos
aislados, sino que sólo percibe aquellas diferencias que tienen un valor para
la captación del mensaje. Ya en nuestro siglo la l. rusa,
particularmente el Circulo de Praga,
con Trubetzkoy y Jacobson a la cabeza dió el paso fundamental con la
fundación de la Fonología,
diferenciandola de las distintas ramas de la fonética como una disciplina nueva
que estudia los sonidos desde el punto
de vista de su función, es decir no se limita a la consideración del
significante, sino a la relación que se establece entre el significante y el
significado.
Siguiendo la terminología de Martinet, podemos decir que la fonología estudia el nivel de la segunda articulación del sistema
lingüístico y las relaciones de semejanza y oposición que se establecen en
este nivel que permiten establecer diferencias significativas o funcionales
entre los significantes de la primera articulación.
Por lo tanto la fonología es una disciplina
diferenciada de la fonética, aunque depende de ella para caracterizar a los
fonemas se emplean criterios de descripcion fonética: sordo-sonoro, abierto-cerrado, etc. Las trascripciones fonética son una aproximación a los sonidos reales,
en cambio las fonológicas,se limitan
a representar gráficamente la relación de fonemas que se ha establecido en
el enunciado de acuerdo con la clasificación fonológica de la lengua.
1.4.Fonemas y alófonos: Cuando un rasgo distintivo permite
diferenciar dos sonidos, pero esta diferencia no es funcional, este sonido se denominará
alófono. Cada fonema puede tener diversos alófonos. Para determinar si un sonido puede
considerarse como fonema o simplemente como alófono, se realiza la prueba de la conmutación, si
sustituimos ese sonido por el otro y el hablante sigue reconociendo la misma
palabra es que se trata de un alófono. Los alófonos de un fonema son unidades libremente sustituibles en la
cadena hablada, por ejemplo: en la pronunciación del fonema en español /p/ tiene tres realizaciones posibles
en esta palabra sonorizada se tiembre, parcialmente sonorizada se[
]tiembre, implosiva se[ ]tiembre, o incluso puede
eliderse se 0 tiembre. En cambio el fonema /p/ se opone a /b/ con el que puede conmutarse produciendo un
cambio significativo: [ ]ata -[
]ata. Cuando dos fonemas que
formaban una pareja de opuestos pueden conmutarse en contextos determinados
forman un archifonema. Así en Septiem/B/re donde el rasgo bilabial se convierte
en soporte del mismo.
2. EL SISTEMA
FONOLÓGICO ESPAÑOL Y SUS VARIEDADES.
2.1.Rasgos prosódicos o
elementos suprasegmentales del español: la entonación y el acento: El
acento es el distinto relieve que
tienen las sílabas en la cadena hablada. Puede distinguirse acento primario,
el de la sílaba tónica, y acento secundario y terciario, según a
proximidad con la tónica. Las sílabas tónicas se articulan con menor tensión e
intensidad. En español el acento, en las palabras acentuadas* recae siempre
sobre el núcleo de la sílaba que ha de ser una vocal, lo más frecuente es que
esta se encuentre en la penúltima sílaba. El acento tiene funciones contrastivas,
culminativas, enfáticas y distintivas en muchos casos como: crítico,
critico, criticó. El acento primario se pone de manifiesto gráficamente en la tilde siguiendo las normas
ortográficas.
La entonación es el rasgo pro. que utiliza las variaciones en el
tono fundamental para ejercer funciones distintivas y delimitadoras del
contorno oracional. El contorno
oracional o curva de entonación se pone de manifiesto en los tonemas que marcan las inflexiones
de la voz que preceden a las pausas finales o intermedias. Basicamente se
clasifican en tres tipos*: descendente, característico de las
enunciativas, ascendente, en las interrogativas y suspenso,
frecuente en las pausas intermedias y las aclaraciones.
2.1. Fonemas vocálicos y
consonánticos: En términos
articulatorios vocales y consonantes son distintas porque en la articulación
de las segundas siempre hay algún obstáculo que se interpone a la salida del
aire en las cavidades supraglóticas, y no siempre hay vibración glótica.
2.2.Clasificación de los
fonemas vocálicos y consonánticos en español.
2.2.2. Clasificación de las
vocales: En español las
vocales son las únicas que pueden ocupar el núcleo de la sílaba, el
número de vocales del sistema es bastanter reducido, cinco, se cree que
debido a la influencia del vasco.
Siguiendo a T.NAVARRO TOMAS
podemos clasificarlas en:
.Según la altura de la lengua:
altas /i/ /u/ medias /o/ /e/ y baja /a/.
.Según la separación de los maxilares:
cerradas /i/ /u/ medias /e/ /o/abierta/a/
.Según el punto de articulación:
ant.palatal /i/ /e/ post. velar /o/ /u/ central/a/.
Desde el punto de vista acústico , las palatales son agudas y
las velares con graves;las cerradas son difusas,
es decir domina la resonancia faringea, y las abiertas son densas,
dominando la resonancia bucal.
Las variaciones más significativas en la pronunciación vocálica,
siguiendo a INTRONO* son: realizaciones abiertas, cerradas y
relajadas en las vocales anteriores y posteriores. Cuando la vocal tiene
acento terciario (siguiendo el esquema 2-3-1-3-2, en el que el i corresponde al
acento primario) tiende a relajarse
articulatoriamente, así en : púlp to,
clás , símb lo,
capít lo. En general tienden a abrirse* cuando llevan acento primario
o están en contacto con o con . Por ejemplo en : s lla y v rtud,
p cho y t ja, llam
y ah ra m da
y emp jar. /i/ /u/ en diptongo se
convierten en semi consonantes[j] [w]. La vocal centra y abierta /a/ tiene
otras dos realizaciones posibles, además de la central, una relajada como en los
ejemplos anteriores debido al acento terciario, como en p tat ,
y una variante velarizada que se da
en sílaba trabada por /l/, en contacto con /o/ y asi como en diptongo con
semiconsonante como en c
la, c sa,
hora, y en b jo. Para concluir con las vocales, también
hay que señalar la nasalización que
se produce en ellas en contacto con consonantes de este tipo como en en no, m
nt, c mer etc.
2.2.3. Clasificación de las consonantes: Siguiendo a T. N. T consideraremos
esto criterios
El punto de articulación o punto de contacto de los labios y la
lengua con las partes inmóviles de la boca: bilabiales,labiodental,
interdental, dental, alveolar, palatal, velar.
La posición de la glótis: sordas(abierta) sonoras(cerrada, con vibración)
El modo de articulación: oclusivas(el tracto vocal llega a cerrarse abriendose
con una pequeña explosión) africadas( el tracto se cierra pero el aire no sale de
manera abrupta sino gradual) fricativas(no hay cierre completo, es decir el aire
pasa de modo continuo y sin interrupción y el sale frotando el tracto).
La participación de las fosas
nasales. Configuración general del tracto vocal:
cerrada en todas las consonantes salvo en las liquidas que son las más semejantes a las vocales ya
que aunque haya algún obstáculo para la salida del aire el tracto se
mantiene abierto. Dentro de las líquidas se diferencian dos tipos: las laterales en las que el aire sale por los canales
formados a ambos lados de la lengua de forma continua, y las vibrantes, en
las que el aire interrumpe su salida por la lengua que vibra tocando en los
alveolos.
Caracterización y variantes
realizativas de los fonemas consonánticos:
1.orales
oclusivos: sordos/p/
bilabial /t/ l.dental./k/(c,qu-con e,i-,k), l.velar. En un estilo informal pueden dejar de ser
implosivas y relajarse o sonorizarse sobre todo delante de consonante asi con /p/ septiembre:
sonorización parcial [ ] total o [ ]incluso elisión 0 ; con /t/ en atmofera :relajada [ ] sonorizada[
] o en elisión. con /k/ actor: relajada [ ] sonorizada
[ ] o en realización interdental [ ] sonoros/b/ bilabial/(b,v).d/ l.dental./g/(g,gu)l.velar. puede producirse un proceso inverso de ensordecimiento en
determinados contextos, como /b/ en o[p]tener. Estas consonantes pueden hacerse fricativas: [ ] cuando no van precedida de pausa o nasal,
asi entre [ ] ajo
tra [ ]ajo, entre [ ]aniel ar[
]uo, y entre [ ]ato di[ ]an; también pueden elidirse en algunos
contextos, /b//g/ delante de un diptongo como en a uelo, a
ua. Con /d/ al final de palabra Madrí
fricativos: todos sordos/f/
labiodental/0/(c,z) l. interdental../s/
l.alveolar/x/(g,j) l.
velar /x/ en
pronunciación enfática llega a ser vibrante, y en pronuncación relajada de los
dialectos se convierte en la laringea [h] como en [ ]aen,suele elidirse al
final de palabra, relo[ ]. /0/tiende a sonorizarse delante de consonante, como en ju[d]gar. /f/ puede
aspirarse en algunos dialectos [ h]ue /s/ tiene diversas realizaciones: relajada o
aspirada e[ ] [ ]fera, sonorizada en
contacto con sonora de[z]de, puede elidirse al final cantamo /s/ y /O/ puede sustituirse en determinados dialectos fenómeno conocido como
seseo y ceceo. ca[ ]ar [ ]amora.
africados :/y/ sonoro, l.palatal, /c/(ch)sordo,l. palatal, /y/tiene dos alófonos, uno el africado al comienzo de sílaba absoluta y
en contacto con nasal, y el fricativo: [ ] o
ma[ ]o /c/(ch)en algunos
dialectos se hace fricativo mu[ ]a [ ]o
liquidas, sonoras.
vibrantes:/r/ simple, l.alveolar./r/(rr)
múltiple, l.alveolar, se realiza a comienzo de palabra y delante de consonante[
]atón,ca[ ]to
laterales:/l/,l.alveolar. /l/(ll),l.palatal.
La sustitución de /l/ por /y/ se denomina
yeismo. 2.nasales: sonoras/m/oclusiva, bilabial./n/oclusiva, l.
alveolar/n/oclusiva,
l.palatal, la bilabial y la alveolar tienen una gran variedad. s. INTRONO.
realizativa debido a que si van seguidas de consonante se asimilan al punto de
articulación de la misma, como en estos ejemplo: .si [ ]padre, o[ ]ce,
ve[ ]go .
Desde el punto de vista
acústico las consonantes pueden, siguiendo al mismo autor, clasificarse en
:difusas: graves (bilabiales) y agudas (dentales ), densas: graves (velares)agudas
(palatales), las alveolares pueden son agudas pero pueden ser difusas o densas.